Деловой мир: проблемы межкультурной коммуникации в российском предпринимательстве

Конфликт под углом зрения гендерных и этнических вопросов. Ценностные различия и конфликт. Конфликт в разных контекстах и его разрешение Интерпретационный и критический подходы к социальному конфликту.

Конфликт в социальном, экономическом, историческом и политическом контекстах. Продуктивный и деструктивный конфликты. Конкуренция и деструктивный конфликт. Разрешение конфликтов в бизнесе через призму культур. Основные рекомендации в разрешении конфликтов. Медиация, арбитраж и другие способы разрешения конфликта. Стратегии управления культурными различиями в бизнесе 8. Создание устойчивых источников конкурентного преимущества.

Подходы к управлению культурными различиями в бизнесе. Стратегическое значение культурных различий при ведении бизнеса. Четыре стратегии кросс-культурного менеджмента. Кейсстади на примере компаний Ikea, Emerson Electric. Конкурентное преимущество культур в бизнесе. Кейс-стади на примере компании Siemens. Особенности рекламы в различных бизнес-культурах Опыт международного маркетинга. Кейс-стади на примере фирмы Heineken. Влияние культуры на исследование рынка.

Реклама через призму культур. Учет языковых и культурных реалий в рекламе товаров. Кейс-стади на примере компаний Unilever, Unisys Corp. Влияние бизнес-структур и корпоративной культуры на межкультурную коммуникацию в бизнесе Корпоративная культура и межкультурная коммуникация.

Коммуникация в глобальной организации. Структура и типы коммуникации с основой на профессионализм в работе, контекст, семейную ориентацию, политические принципы. Кейс-стади на примере DaimlerChrysler Mitsubishi Motors. Бизнес-этика через призму культур Определение этики.

Этические соображения и МКК. Релятивизм и универсализм в этике. Моральные соображения в процессе МКК шесть стадий. Межкультурная этика в бизнесе. Рекомендации по этическим вопросам ведения международного бизнеса. Бизнес-этика с позиции заинтересованных сторон A stakeholder approach. Этические принципы при принятии решений. Корпорация как заинтересованная сторона. Управление моральной ответственностью на рынке. Мультинациональная конкуренция на примере США и Японии.

Бизнес-этика в 21 веке. Взаимозависимость бизнес-этики в мире. Внедрение кодекса поведения в практику. Правовые аспекты в межкультурной бизнес-коммуникации 9. Правовые системы разных культур. Торговая марка и интеллектуальная собственность. Транснациональная компания и национальный интерес.

Правовые проблемы в процессе трудовых отношений и менеджмента. Коммуникация в маркетинге и финансах. Эффективность и перспективы развития межкультурной коммуникации в бизнесе Связь между эффективностью и выбором канала бизнес-коммуникации. Связь между эффективностью межкультурной коммуникации в бизнесе и занимаемой должностью в организации.

Потребности межкультурной бизнескоммуникации для менеджеров высшего, среднего и низшего звена. Связь между эффективностью межкультурной коммуникации в бизнесе и культурной средой фирмы. Поведение и навыки в межкультурной бизнескоммуникации. Пути улучшения межкультурной бизнес-коммуникации. Применение знаний о межкультурной коммуникации в бизнесе.

Управляемая самостоятельная работа студентов далее - УСРС выполняется по заданию и при методическом руководстве преподавателя и контролируется им на определенном этапе обучения. Основными задачами УСРС являются: Intercultural Communication Course Pack. Межкультурная коммуникация на английском языке: Допущено МО РБ в качестве учебного пособия для студентов учреждений, обеспечивающих получение высшего образования по экономическим специальностям 7-е изд.

Деловые культуры в бизнесе. Пятое измерение национальных культур по Г. Foster - New York: Intercultural Press, Harris, P. Leadership Strategies for a New World of Business 4 th ed. Gulf Publishing Company, Hofstede, G. Managers and National Character: Quorum Books, Weaver, G. Culture, Communication and Conflict. Readings in Intercultural Relations. Хофстеде 4 11 Высококонтекстные и низкоконтекстные 2 культуры Итого в 1-м семестре: Проблемы межкультурной коммуникации 2 для мигрантов 13 Межкультурная коммуникация в сфере 8 2 бизнеса, менеджмента и перегово- ров 14 Принятие решений в бизнесе через 6 2 призму культур 15 Культура, коммуникация и конфликт Конфликт в разных контекстах и его 2 разрешение 17 Стратегии управления культурными 4 2 различиями в бизнесе 18 Особенности рекламы в различных 2 бизнес-культурах 19 Влияние бизнес-структур и корпора- 4 Всего аудиторных часов за учебный год:.

Учебная программа составлена на основе ОСВО 81 19 Управление в реальном секторе экономики и учебного плана УВО для специальности 81 19 Управление в реальном секторе экономики рег. Цели и задачи дисциплины Цель дисциплины формирование у студентов системы знаний теории деловых коммуникаций, развитие навыков эффективных коммуникаций: Радюк, доцент кафедры общей и клинической психологии факультета. Шимов tj G г. Управление человеческими ресурсами и коммуникациями проекта Учебная программа.

Принципы обуславливают понимание действительности определенным, заданным образом - они как бы побуждают людей, принадлежащих к данному этническому коллективу, воспринимать мир определенным образом. Они часто отражены в поговорках, пословицах, "расхожих мнениях", трюизмах: Яйца курицу не учат; Всех денег не заработаешь; Будет день - будет пища и др. В форме принципов национальная культура как бы определяет для человека, что он должен делать в той или иной типовой ситуации, как он должен воспринимать те или иные события, как строить свои отношения с другими членами общества, что можно делать, а чего нельзя.

Назовем некоторые принципы, которые можно отнести к русской культуре: Это фактически некие предписания по поведению, указания по проведению ритуалов. Ими охвачены все сферы жизни: Принципы, ценности и нормы-правила относятся к идеальной, ментальной стороне культуры, они представляют национальную культуру в сознании ее носителей, в менталитете народа. Но культура имеет и материальную форму выражения, каковой и являются ритуалы.

Эта форма материального существования культуры и единственная наблюдаемая форма культуры. Сравните - ритуал свадьбы и похорон, Пасхи, венчания, ритуалы собрания, торжественной линейки, дня рождения, партийного съезда и др.

В наиболее цивилизованных странах обычно много ритуалов Россия, Япония, Англия, Китай, Германия и др. В основе наших ритуалов - общение, причем внешняя сторона.

Поэтому, разрушение того или иного ритуала начинается с разрушения его коммуникативной стороны; разрушение ритуалов общения - начало ухода ритуалов, а с ними уходит и разрушается культура. И второе, - формирование социально адекватного общения, культуры общения и поведения должно осуществляться через организацию соответствующих ритуалов. Необходимо "физически" организовать различного рода ритуалы и включать в эти ритуалы взрослых и детей, учащихся с целью "материального" усвоения ими этих ритуалов как форм существования национальной культуры.

Цели, принципы и правила создаются обществом, обсуждаются и изучаются. Но сумма знаний не всегда становится руководством к поведению и общению человека. Различают рефлексивный и бытийный уровни мышления В. Ритуалы являют собой формы активного, физического поведения, поэтому, участвуя в коммуникации, ритуал формирует умения и навыки общения и поведения, то есть бытийный уровень коммуникативного сознания. Механизм партнерства Мы обозначили те элементы культуры, которые необходимо изучать нашим партнерам по деловому общению, но как это сделать?

Приведем один небольшой пример. Часто в речи партнеров ошибки возникают не из-за незнания языка, а из-за несовпадения модели поведения в различных ситуациях или отсутствия кросс-культурной грамотности. Разные языки - это не различные обозначения одного и того же предмета, а разные видения его В этой связи, мы думаем, что существует настоятельная необходимость рассмотреть специфику русской и иной деловой культуры в сравнительном плане, основанном на достижениях культурологи, кросскультурной психологии, этнолингвистики, психолингвистики и других смежных дисциплин.

Эта цель и обусловила наши задачи, которые кратко можно охарактеризовать как: Попытка такого исследования в сфере международного делового взаимодействия между Россией и другими странами будет, на наш взгляд, достаточно эффективным, если мы учтем следующее: Результаты таких исследований с обеих сторон могли бы использоваться на различного рода курсах, семинарах предпринимателей, при обучении на экономических факультетах специалистов.

Здесь нам неоценимую услугу окажут работы российских ученых, в частности, коллеги Милославской С. Применительно к Европейскому образовательному процессу мы работаем в контексте подготовки "Интернационализированной личности" [См. Не случайно именно способность к межкультурной коммуникации названа среди первых и при характеристике целей интернационализации образования по данным опроса, проведенного в некоторых университетах Европы.

Из 10 пунктов вопросника примерно половина выявило явно и неявно - наличие "межкультурных компонентов". Они распределились в такой последовательности: Мы, используя данную методику, также проводили подобные опросы в Государственном институте русского языка имени А.

Пушкина в последние годы, которые подтвердили вышеуказанные выводы и более того, дали весьма полезный новый материал. В процессе своей жизнедеятельности они вынуждены постоянно обращаться или к своему прошлому, или к опыту других культур. В настоящее время практически нет совершенно изолированных от мира культурных общностей, кроме небольших туземных племен, затерянных в самых укромных уголках планеты.

Сегодня естественна ситуация, когда любой народ открыт для восприятия чужого культурного опыта и одновременно сам готов делиться с другими народами продуктами собственной культуры. Как правило, эти понятия рассматриваются в качестве синонимов, хотя у них есть некоторая специфика. Для успешного делового общения между иностранными партнерами необходимо не только знание языка, но и осведомленность о национальной культуре собеседника.

Незнание принципов межкультурного делового общения может привести к непониманию и даже конфликтам, которые негативно отражаются на бизнесе. На протяжении последних 60 лет исследователи из разных областей объединяют свои усилия, чтобы выявить успешные стратегии делового общения между представителями разных стран.

Сегодня данная дисциплина использует знания таких сфер как лингвистика, культурология, психология, социология, антропология и некоторых других. Межкультурная коммуникация преподается во многих учебных заведениях по всему миру. Для современного общества и особенно деловой среды характерна тенденция к глобализации и мобильности.

Компании выходят на международный уровень, сотрудничают с партнерами из разных стран. Для современного высококвалифицированного специалиста появляются возможности трудоустройства по всему миру. Общение с людьми из других стран на рабочем месте становится нормой.

Проблемы здесь лежат не в чисто экономической сфере, а в культурной "нестыковке" коллективов, в организационных сложностях построения распределенных организационных структур из людей, во-первых, с разным менталитетом (национально обусловленным), во-вторых, с разными (в силу практики управления) стратегическими подходами к ведению бизнеса, одним словом, в кросс-культурных коммуникациях.  В межкультурной коммуникации выделяют сферы макрокультуры и микрокультуры. Типы культуры выделяются по континентальному признаку и из-за своей масштабности получили название макрокультур.  В международном бизнесе влияние культуры проявляется буквально на всех. 1. Интеркультурная адаптация в международном бизнесе. Фазы делового межкультурного общения и основные факторы, влияющие на его успех. Трудовая деятельность и сопровождающее ее деловое общение партнеров представляет собой развертывающийся во времени и пространстве процесс.  Сб. науч.тр. № "Актуальные проблемы межкультурной коммуникации". 2. Льюис Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к пониманию. - М., Дело, 3. Козлов Т.А. Межкультурные коммуникации. - М., Проспект, 4. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение - новая онтология анализа языкового сознания//Этнокультурная специфика языкового сознания. 10 Коммуникация и правовые проблемы в международном бизнесе. Правовые системы разных культур. Англо-американское общее право.  16 Примерный тематический план дисциплины «Межкультурная коммуникация в бизнесе» (Syllabus of the Course Intercultural Communication in Business) Наименование разделов, тем Количество часов темы Лекции Семинарские занятия 1 Предмет и значение межкультурной 2 коммуникации в бизнесе 2 Коммуникация и культура 2 3 Диалектический подход к пониманию 2 культуры и коммуникации 4 Идентичность, стереотипы и предрассудки 4 5 Влияние религии и истории на культуру 2.

Деловой мир: проблемы межкультурной коммуникации в российском предпринимательстве

Сейчас происходит осознание этих новых процессов, которые имеют место, как в России, так и в мировом масштабе. Хотя подобные процессы являются неотъемлемым аспектом деятельности человека, социальных групп, обществ, государств и всего человечества на протяжении всей истории, только теперь они приобрели совершенно иные качественные и количественные параметры.

Поэтому современное российское предпринимательство должно быть ориентировано на реальные российские условия и на богатые отечественные традиции, только это позволит решать задачи современного уровня. Обращаясь к особенностям развития российского общества, автор данной работы, наряду с общими тенденциями, выделяет характерные именно для нашей страны. Изменение ценностных ориентаций и менталитета в современном российском обществе привело к активизации процесса персонификации.

Свобода социальной активности, возможность самостоятельного выбора сферы деятельности большинством россиян, по оценкам специалистов, признается в качестве ведущей ценностной ориентации. Активизация частного бизнеса, вступление в условия конкурентной борьбы породило новые требования: Данная работа посвящена понятию "общение" как феномену культуры и проблемам формирования имиджа современного российского предпринимателя в межкультурной среде.

Для этого были поставлены определенные задачи и выделены конкретные цели. Автор сосредоточился на современном состоянии проблемы с целью обобщения фактического материала, разработки некоторых перспектив дальнейшего исследования и использования полученных результатов в практике управления. С этой целью были изучены, систематизированы и обобщены проблемы общения с исторической, географической, философской и культурологической точек зрения.

И хотя исследование человеческого общения уходит корнями в далекое прошлое, оно не потеряло своей актуальности сейчас.

В современном мире развитие теории общения получило новый импульс в связи с процессом глобализации, изменением и снятием границ географических и экономических, смещением и смешением народов, народностей и культур. Проблемы, которые рассматривались в данной работе, находятся в поле междисциплинарных исследований культурологи, философии, социологии, истории, имиджелогии, филологии, лингвистики, лингвопсихологии.

Однако межличностные отношения уже тогда были предметом философских размышлений. Такое внимание к проблемам общения совершенно не случайно, ибо общение людей во многом определяет картину бытия каждой личности, любых человеческих общностей и общества в целом.

Именно в общении и через общение людей формируются общественные отношения, происходит передача и освоение культурных ценностей, именно в общении, как в фокусе, отражены основные характеристики человеческого бытия.

Плодотворность решения проблем общения связано с реализацией таких практических задач как совершенствование уровня культуры человека вообще и культуры общения отдельных индивидов, снижение конфликтности и в индивидуальных и в социальных сферах. Автор данной работы считает, что общение никак нельзя сводить к передаче информации, хотя оно может иметь целью своей сообщение, но само общение есть нечто принципиально иное, нежели сообщение, ибо предполагает, что оба партнера в равной мере и одновременно являются отправителями и получателями информации.

При чем информация циркулирует между ними как равными участниками процесса общения. И всякая попытка осмыслить коммуникацию между людьми, понять, что ей мешает и что способствует, важна и оправдана, так как общение - это столп, стержень, основа существования человека.

Вербальная коммуникация - языковое общение. С кем мы предпочитаем разговаривать, о чем мы говорим, какие слова используем - все эти проблемы возникают в процессе межличностного общения. На основании изложенного и изученного исследовательского материала в диссертации автор делает вывод, что языковое общение любого сообщества обусловлено множеством условностей и традиций, закрепленных в языке.

Соответственно в языке любого народа имеется группа языковых единиц, используемых в функции соблюдения речевого этикета — слова-обращения, разговорные клише, употребляемые в стандартных ситуациях, целые предложения. Эта группа языковых единиц, как правило, характеризуется национальной самобытностью.

Эффективность коммуникации в первую очередь связана с успехом речевого взаимодействия, которое всегда происходит в некотором социальном и культурном контексте, во многом предопределяющим форму и содержание сообщения.

Эти форма и содержание предопределены той культурой, в которой происходит данный процесс коммуникации. Далее диссертант переходит к рассмотрению проблемы межкультурной коммуникации.

Развитие человеческой истории всегда основывалось на взаимодействии и контактах между людьми, между целыми народами. Состояние же современного общества, в котором одной из главных проблем является проблема межкультурного взаимодействия, обусловило обострившийся интерес к исследованиям культурантропологов, выработавших новое понимание оснований существования культуры. Понятие культуры стало сегодня очень актуальным: Подходы к этому понятию различны как из-за его сложности и долгой истории, так и в связи с множеством теоретических позиций, с которых его пытаются рассмотреть философы, социологи, культурологи, политологи, исследователи других направлений.

Это положение лишает возможности в нескольких словах дать всеобъемлющее определение культуры и коротко изложить историю этого понятия. Исходя из приведенных определений и целей диссертационной работы, в рамках настоящего исследования культура рассматривается как социально научаемое поведение, характерное для больших групп людей, соответственно идентифицирующих себя и использующих вербальный и невербальный язык общения и взаимопонимания.

В процессе межкультурного общения участвуют субъекты, представители разных культурных миров, имеющие не только языковые различия, но и разные ценностные ориентации. И одним из самых сложных вопросов является проблема выявления ценностной специфики различных культур, представители которых могут вступать в общение. Поэтому, прежде чем вступать в межкультурный контакт, необходимо не только узнать язык, но и господствующие в иной культуре стереотипы общения и ценностные приоритеты, которые и предопределяют характер и результат вербальной коммуникации.

Только культурологический подход позволяет избежать субъективизма в философской трактовке понятия ценностей, поскольку именно культура как общее для всех членов и поэтому ставшее более объективным, духовное пространство обеспечивает человека критериями истинности, общезначимости и полезности, столь необходимыми для ценностного сознания.

Осуществляемое посредством культуры общение становится возможным постольку, поскольку в культуре происходит формирование общих для всех людей - представителей этой культуры - ценностных ориентации и установок.

Для данной диссертации особый интерес представляют материалы исследований, направленных на изучение включения личности в систему культуры или инкультурации и функций контроля за поведением личности, которые осуществляет культура.

К подобным исследованиям, прежде всего, относятся работы Э. Большой основополагающий вклад в теорию влияния языка на образ мышления и поведения человека внесли Э. Сепир и его последователь Б. Важное место в постановке проблемы межкультурной коммуникации занимают западные концепции. Диссертантом осуществлен перевод западной литературы по теме на английском языке. Приведенные в диссертации цитаты зарубежных авторов даны в переводе диссертанта. В западных концепциях особое место отводится личности-посредника при межкультурном общении.

Работы западных авторов на эту тему изучены и рассмотрены в диссертации особенно тщательно потому, что это очень важно для современной ситуации в России, где в услугах переводчика нуждаются многие бизнесмены. Западные концепции интересны для данной диссертации следующими положениями. Во-первых, языку и языковым практикам в сфере межкультурных коммуникации отводится центральное место; язык определяет не только характер связей коммуникантов и возможность взаимопонимания между ними, но и содержание внутреннего мира, мироощущения и идентификационные процессы личности.

Что касается коммуникации в деловой сфере, то ее сущность более всего понятна работникам социально-культурной сферы, так как их деятельность, как и менеджмент, строится преимущественно на процессах общения. Для успешного делового общения не достаточно просто знать язык своего партнера, необходимо учитывать индивидуальный подход.

Но в связи с частой "безликостью" делового общения такой подход практически не возможен. В настоящее время начала формироваться новая парадигма управленческих теорий, ведущая к формированию культурологической теории управления. Расширяются также применение культурологической теории в анализе управления.

Обусловленное социальным заказом общества иноязычное деловое общение является одной из самых значимых составляющих содержания межкультурной коммуникации. Наиболее очевидным различием между отечественным и международным бизнесом и часто наиболее серьезным препятствием для ведения бизнеса эффективно является язык. Из исследуемой в первой главе диссертации литературы делается заключение, что язык следует рассматривать как сегмент носителя культуры.

Бизнесмену необходимо рассматривать язык не только лингвистически и философски, но также с общежизненных позиций и с учетом деловой ситуации. Чтобы заслужить высокий деловой авторитет и обеспечить расположение к себе со стороны, как партнеров, так и клиентов, нужно не только иметь привлекательный внешний вид, пользоваться правильной речью и соблюдать правила делового этикета. Без этого добиться коммерческого успеха весьма затруднительно.

Цивилизованный предприниматель уделит самое серьезное внимание культуре бизнеса. Культурный человек не обязан быть предпринимателем, но предприниматель обязан быть культурным человеком , хотя бы потому, что он заинтересован в постоянном успехе.

В сегодняшнем деловом мире знание и понимание межкультурных различий и особенностей одновременно и полезно и необходимо. Успех речевого взаимодействия между представителями разных культур во многом предопределен не логической аргументацией, а степенью взаимной симпатии и доверия. В результате уже первого знакомства складывается психологическая установка, в рамках которой происходит все дальнейшее общение.

В диссертации делается вывод о том, какие факторы являются положительными, а какие отрицательными с точки зрения устранения психологических барьеров. К числу положительных факторов следует отнести саму личность менеджера. Конкретность, логичность и убедительность речи являются обязательными условиями любого делового общения. Речь - центральный элемент личного имиджа, поскольку воспринимается в совокупности с манерой одеваться.

Это дает основание заключить, что речь как важнейший компонент личности любого человека является одним из основных составляющих делового имиджа современного предпринимателя.

Необходимо отметить важность для эффективной межкультурной коммуникации в сфере делового общения исследований феномена имиджа, которые в настоящее время уже сформировались в теорию имиджа. Проблемы межкультурной коммуникации в деловой сфере очень важны для современной России, как внутри страны, так и за ее пределами.

Чтобы говорить о необходимости формирования определенного имиджа, нужно понять, что собой представляет слой современных российских предпринимателей, работающих в межкультурной среде.

Эта задача рассматривается в диссертации на эмпирическом уровне с некоторыми теоретическими выкладками, а в качестве иллюстрации приводятся несколько диаграмм, описывающих процесс делового общения.

С целью изучения социально, профессионально и образовательно значимых характеристик менеджеров, предпринимателей, представителей бизнес-слоя современной России был проведен социологический опрос. Анкеты были предложены менеджерам всех уровней так или иначе задействованным в международном бизнесе.

Следует сказать, что полученные в результате социологического опроса данные можно использовать для выявления проблем российских предпринимателей, занимающихся международным бизнесом, и для разработки и развития теории имиджа менеджера, работающего в межкультурной среде. Необходимо отметить, что данное эмпирическое изучение социально, профессионально и образовательно значимых характеристик менеджеров, предпринимателей, управленцев, работающих в среде межкультурного общения носило "разведывательный" характер, без выявления глубоких закономерностей.

По результатам социологического опроса построен график и диаграмма, характеризующие современное состояние проблемы, то есть описывающие образ современного российского предпринимателя, работающего в межкультурной среде. Наглядно видя и проблемы и некоторую наметившуюся динамику в формировании имиджа российского предпринимателя, работающего в межкультурной среде, автор переходит к актуальному теперь вопросу о роли языка, как главного, но не единственного средства общения, в межкультурной деловой коммуникации.

Для того чтобы поднять эту проблему на достаточно высокий теоретический социально-философский уровень, автор обобщил определенные данные из литературы, которая есть на русском языке, а также богатый англоязычный материал, содержащий исследования проблемы межкультурного общения, созданные специалистами психологами, антропологами, социологами и культурологами.

Современные западные концепции межкультурной коммуникации опираются на богатые традиции культурной антропологии, сравнительного культуроведения, историко-цивилизационных исследований, а также активно заимствуют выводы и методические подходы таких дисциплин как социология культуры, социолингвистика, социальная и кросс-культурная психология, теория коммуникации и социальной информации и др. На основании выше изложенного делается вывод: Языковые и культурные навыки, языковая и культурная составляющие межкультурного общения связаны самым непосредственным образом.

Язык является средством понимания другого человека, представителя той культуры, носителем которой является язык. Именно через иностранный язык как средство межкультурной коммуникации происходит приобщение к ценностям иноязычной культуры, к богатству инокультурного опыта и осмысление ценностей своей национальной культуры, что само по себе является фактором большой гуманитарной значимости. Язык и отражает, и формирует характер своего носителя, это самый объективный показатель народного характера.

Исходя из приведенных во второй главе примеров, делаются определенные выводы о связи языка, знания иностранного языка и межкультурной деловой коммуникацией. На основании выше приведенных примеров и сделанных на их основании выводов теперь уже нет сомнения, что без оптимальной кулыурнолингвистической связи говорящий на иностранном языке не будет способен думать таким же образом, как и носитель языка потому, что язык и мысли тесно связаны между собой.

Не говорящий на языке партнера бизнесмен, имеющий понятия о том, как язык влияет на культуру, даже имеет преимущество перед знающим иностранный язык человеком, который никогда не слышал о культурно-лингвистической связи. Язык и культура так сильно переплетены, что оптимальный межкультурный международный бизнес не возможен без обширных знаний иностранного языка. Недостаток языковых навыков устанавливает определенные ограничения на действенность межкультурной деятельности.

И обратно, из-за несоответствующе узких методов учения и обучения также возможно получить языковые навыки без культурных. Любая из этих крайностей создает барьер для бизнеса потому, что любые сделки или деловые сообщения насыщены и лингвистическими и культурными специфическими особенностями. Только российским деловым людям уже приходится взаимодействовать с представителями всех континентов как видно из проведенного социологического опроса , а зарубежный деловой мир давно не имеет границ.

Международные деловые контакты могут быть достаточно широки и многогранны. А общий язык решает сразу эти два вопроса. Имея нескольких деловых партнеров, бизнесмену достаточно знать только один язык - язык международного общения. И являясь зеркалом и орудием культуры одновременно, единый язык ставит всех общающихся в единые рамки, в рамки своей культуры. Этим диссертант завершает рекомендации, которые он считал нужным сделать, исходя из представленного в диссертации исследования.

Соотношение мужчин и женщин, работающих в сфере межкультурной коммуникации в России, в зависимости от возраста. Этическое и эстетическое в творчестве М.

Историческое единство человечества и взаимное влияние культур. Лингвистические аспекты межкультурной деловой коммуникации. Общие начала социально-философской антропологии. Работы х начала х годов. Вопросы литературы и эстетики. Особенности переговоров между представителями различных организационных культур: Молодежь в обрядовой жизни русской общины Х1Х-начала ХХв. Языковая практика и история языка.

Социальные нормы и регулирование поведения. Восприятие и понимание человека человеком. Культура и массовая коммуникация. Время и история в современной немецкой философии М. Исторический материализм и категория культуры. Теория и практика управления в сфере современной российской экономики социологический аспект.

Проблемы социальной технологии преодоления межнациональных конфликтов и гармонизации межнациональных отношений. Текст как объект лингвистического исследования. Механизм партнерства Мы обозначили те элементы культуры, которые необходимо изучать нашим партнерам по деловому общению, но как это сделать? Приведем один небольшой пример. Часто в речи партнеров ошибки возникают не из-за незнания языка, а из-за несовпадения модели поведения в различных ситуациях или отсутствия кросс-культурной грамотности.

Разные языки - это не различные обозначения одного и того же предмета, а разные видения его В этой связи, мы думаем, что существует настоятельная необходимость рассмотреть специфику русской и иной деловой культуры в сравнительном плане, основанном на достижениях культурологи, кросскультурной психологии, этнолингвистики, психолингвистики и других смежных дисциплин.

Эта цель и обусловила наши задачи, которые кратко можно охарактеризовать как: Попытка такого исследования в сфере международного делового взаимодействия между Россией и другими странами будет, на наш взгляд, достаточно эффективным, если мы учтем следующее: Результаты таких исследований с обеих сторон могли бы использоваться на различного рода курсах, семинарах предпринимателей, при обучении на экономических факультетах специалистов. Здесь нам неоценимую услугу окажут работы российских ученых, в частности, коллеги Милославской С.

Применительно к Европейскому образовательному процессу мы работаем в контексте подготовки "Интернационализированной личности" [См. Не случайно именно способность к межкультурной коммуникации названа среди первых и при характеристике целей интернационализации образования по данным опроса, проведенного в некоторых университетах Европы. Из 10 пунктов вопросника примерно половина выявило явно и неявно - наличие "межкультурных компонентов".

Они распределились в такой последовательности: Мы, используя данную методику, также проводили подобные опросы в Государственном институте русского языка имени А. Пушкина в последние годы, которые подтвердили вышеуказанные выводы и более того, дали весьма полезный новый материал. Из проведенных нами опросов можно сделать несколько важных выводов. Во-первых, очевидно, что содержание международного европейского и отечественного образования должно обязательно ориентироваться на формирование "международной компетенции" у всех предпринимателей.

Нам важно и то, что среди всех опрошенных, доля тех, кто занимается или думает заниматься своим делом и сотрудничать с европейскими партнерами, велика. Во-вторых, эта ориентация, хотя и должна быть связана с преподаванием иностранных языков, но этим не ограничивается. Наконец, в-третьих, установка на формирование "международной компетенции" должна, по-видимому, предполагать определенную культуру предъявления образовательной информации, учитывающую и общечеловеческие и национальные особенности.

Понятия и представления Проблемы межкультурной коммуникации в международном деловом общении, как мы думаем, должны быть разрешимы преимущественно за счет учета различного, национально-специфического, в контактирующих культурах.

Исследования показывают, что эти расхождения велики. Это выражается культурный и коммуникативный шок в ментальных и вербальных стереотипных реакциях, типа: Эренбург писал в своих воспоминаниях, как его поразило, что знакомый китаец с улыбкой рассказывал о смерти своей жены - "это мое горе, вы не должны огорчаться".

В американской культуре нельзя нарушать важнейшее правило коммуникативного поведения - табу на вопрос о размере личных доходов, а японца нельзя попросить о небольшой услуге, например что-то передать или поднести кому-либо из коллег. Русские люди, общаясь с китайцами нередко бывают весьма озадачены, когда китайские друзья на обращенное к ним слово СПАСИБО реагируют весьма странно: У них не принято благодарить близких друзей, а немцы, наоборот, часто удивляются, когда русские говорят спасибо, уходя из гостей.

Коммуникативный шок возможен и в сфере невербального коммуникативного поведения, и в сфере социального символизма народа. Так, русских поражает академическая традиция в университетах Германии да, подчас, и в нашем Институте им. Пушкина стучать по столу в знак одобрения прослушанной лекции - в России стук по дереву в ряде ситуаций означает "тупой, неразвитый". Немцев поражает русский детский жест "ФИГА", который в немецком коммуникативном поведении означает грубое мужское сексуальное предложение, - а в России в детском саду дети бегают и показывают друг другу фиги.

Мы остановились на этих примерах подробно потому, что культурный и коммуникативный шок приводит к неприятным последствиям и негативно сказывается на общении и могут привести к взаимным недоумениям и даже конфликту. Пути решения проблемы В начале ХХI столетия, эти проблемы приобрели особую актуальность в силу ряда объективных причин.

А выделяют следующие причины: Активизировался интерес к межкультурной коммуникации и межкультурному взаимопониманию, проблемам национальной идентификации и национальной самобытности народов; 2.

Что нам нужно прямо сейчас: Существует понимание межкультурного общения как научной дисциплины. В результате исследования такого рода мы получаем готовые модели стилей общения. Диалог один из этих стилей. Как построена национальная культура или корпоративная культура определенной компании, ведь она имеет глубокие негласные допущения, которые имеют решающее значение для поддержания нужного стиля общения. Утверждается, что форма диалога является обсуждение или дебаты. Таким образом, именно результаты диалога делают его ценной формой взаимодействия.

Это дает нам инструменты для межкультурной коммуникации. Современные исследования социальных проблем. English language training in the social and cultural reality.

Диссертация года на тему Межкультурная деловая коммуникация и проблемы Для освещения практических проблем международного бизнеса в. Лингвистические проблемы деловой межкультурной коммуникации. Культурно обусловленные различия в сфере вербальной коммуникации. культуры в международном бизнесе и проблемы межкультурной коммуникации. Льюис Р.Деловые культуры в международном бизнесе. систематическое изложение основных проблем и тем межкультурной коммуникации.

Найдено :

Случайные запросы